Nulla dies sine linea – Ei päivää ilman piirtoa

Non credam nisi legero – Minä en usko ennen kuin olen lukenut

01.08.2024

Nulla dies sine linea – Ei päivää ilman piirtoa. Runsas kymmenen kirjaani takaperin aloin siirtää kirjoittamiini blogeihin ja artikkeleihin latinankielisiä ikivanhoja viisauksia. Kehotin vaaleihin osallistuvia poliitikkojamme seuraamaan, mitä hyötyä on seurata latinankielisistä ja samalla perinteisempää englanninkielistä viestintäämme. Mehän kaikki osaamme englantia? Vai mahdammeko sittenkään osata silloin, kun kyse on vaikkapa ikivanhoista ja myös suomeksi käännetyistä sananlaskuista ja vaikkapa Raamatusta löytyvästä viisaudesta. ”Nulla regula sine exceptione.” – Ei sääntöä ilman poikkeusta.

Vielä omassa nuoruudessani näitä käytettiin, mutta ei nyt oikein 2020-luvun Suomessa. Jossakin vaiheessa jo ennen sosiaalisen median aikaa ja digiajan alkamista kielemme muuttui siinä missä seuraamamme mediatkin. Myös vanhat mediat muuttuivat, jolloin unohdimme miten merkittävää osaa jatkossa näyttelevät algoritmit ja tekoäly robotteineen. Se kun kääntää ja kertoo biljoonan sanan voimalla ohittaen parhaatkin kielineromme muutaman sadantuhannen sanan taitajina. Puhumattakaan siitä kansasta, jotka seuraavat vain kännykkäänsä ja kuvia, jotka eivät hetken vilkaisusta avaudu nekään lainkaan. Aivot eivät ehdi käsitellä sellaista, johon ei uhrata riittävää määrää ajastamme. Ne vain ahdistuvat ja sairastuvat. – ”Nulla veritas.” (Horatius) – Alaston totuus.

Niinpä tein kokeen ja otin näkyville tusinan verran ikivanhoja viisauksia, jotka nuorten vanhemmat ehkä jopa muistavatkin ja annoin tekoälyn avata ne nuorten hallitsemalla englannin kielellä. Samaan aikaan siirsin kirjoihini ja artikkeleihin jokaisen kappaleen jälkeen tällaisen takavuosien ajalle merkittävän viisaudenkin. Enkä vain viisautta vaan myös sen avaamisen viestinä menneen maailman kuvataiteilijoiden tyyliä käyttäen heidän taiteenaan. Sille jolle vitsailtiin ja laskettiin leikkiä muutaman Leonardo da Vincin tai parin muun historiasta tuntemamme taidemaalarin yhtä Mona Lisan tai   taiteilijan omakuvaa pilailussa käyttäen. Heitähän ei voi olla kymmenittäin. Ei myöskään heidän maalaamiaan tauluja ulkopuolella Mona Lisan kuvan. ”Nurdis verbis” – Alastomin sanoin.

Tekoälyn tapa kääntää näitä ikivanhoja viisauksia tapahtui kokeessani luonnollisesti englanniksi. Mehän kaikki osamme englantia. Suomenkielisen käännöksen ja sen selityksen kohdalla robotiikka kertoo, kuinka suomenkielinen toki tunnetaan ja se vastaa tarkalleen samaa kuin koneen käyttämä englanninkielinen tulkinta. Ei se vastaa. ”Nulla modo” – Ei millään tavalla.

Ei se edes avaudu suomalaiselle nuorelle tänään lainkaan. Tuskin aina edes hänen vanhemmilleen.    Ei heillä ole aikaa tällaista edes pohtia, saati opiskella latino sanastoa ja samalla puolen maailman puhumia kieliämme.  Sen sijaan, kun ne muutetaan kuviksi, muutaman sekunnin vilkaisu jättää mielikuvan, jota tosin aivot eivät ehdi käsitellä. Se kun vaatisi pohdiskelua, miksi juuri tällainen tulkinta. Isovanhempien kohdalla kuva kuitenkin pysäyttää ja panee pohtimaan rinnan suomenkielisen kirjoituksen kanssa, mitä tekoäly mahtoi kuvallaan välittää tekstistäni. Isoisä ei vain osaa englantiakaan. – ”Nunc est bibendum” – Nyt on juotava.

Samalla myös tekstin pysäyttänyt latinankielinen viisaus ja sen suomenkielinen vastine ehtivät avautua. Tuo lyhyt kappale, kun kertoo sen myös omalla kielellämme suomeksi. Isovanhemmat ovat poikkeus, joka vahvistaa säännön – ”Nulla regula sine exceptione.”

On opittu tätä tekniikkaani käyttäen ja sitä kirjaa tai artikkelia lukien uusi tapa hankkia sellaista osaamista, josta tulee myöhemmin pelkkää rutiinia jatkaen lukemista. Näin meille opetettiin aikanaan myös lukutaito ja tavaaminen kuvien ja aakkosten avulla kansakoulussammekin. Kovapäinen kansa ja sen lapset kävivät kaikki saman koulun läpi. Ei se siitä ole miksikään muuttunut. Vain kielitaito on päässyt ruostumaan tai rajoittuu suomen ohella pelkkään englantiin. Jos siihenkään. Vain isoäidin kieli laulaa kuin miekka. – ”Ne puero gladium!” – Ei miekkaa pojalle!

Ohessa tusinan verran esimerkkeinä näitä toistamiani muutamaa tuhansia viisauksia, joita olen avannut myöhemmin kirjoissani myös kuvien avulla.  Aivan kuten aikanaan peruskoulussa lapsia kasvattaen kohti aikuisuutta. Kone robottina olettaa jokaisen käännöksen kohdalla latinankielisen viisauden olevan suomalaisille tutun ja avautuvan kielellemme samoin kuin alkukielikin aikanaan edellytti. Eivät ne avaudu enää. Sen sijaan englanniksi ne kertoen myös nuorempi lukija voi saada tarvittaessa palautteen, joka on hänellekin myös suomenkielisenä tuntematon. Sen sijaan kirjojani selaten kuvat ovat jääneet mieleen kuten Leonardo da Vincin maalausten kanssa sosiaalisen median sivuilla pilaillen. On vain pidettävä raja sille mitä kirjoitat tai kuvaat. – ”Nec scire fas est omnia.” (Horatius) – Ei sovi tietää kaikkea.  

Samalla tutuksi on tullut suuri määrä entuudestaan vieraita kuvataiteen neroja ja näiden tyylikin. Latino kielet ja niiden tausta on hyvä tuntea sekin ainakin muutaman tuhannen viisauden kautta heitä lähestyen ja ne suomeksi kääntäenkin. Se mitä muuta nämä avaavat, kertoo kuvataiteen klassikkojen tapa avata ilmiö vielä oman aikamme sosiaalisen median tapaan pilaillenkin. Kirjan omistaminen on kuin aapisen hankkisit. ”Negotio nullo.” – Ei minkäänlaisella vaivalla.

 SE kun on jo opittu tapa ja ainut toimiva.  Ja kaikki tämä löytyy myös reaaliaikaisena ILMAISEKSI kotisivultani www.clusterart.org. Jo vuosikymmenen ajan. Se on ainut keino lähestyä oman aikamme lukijaa ja kuvataiteen käyttöä tehden klassikotkin tyyleineen tutuksi OMILLE asiakkailleni. Heistä valtaosa on muualta kuin Suomesta ja kustantajakin on saksalainen. Sosiaalisen median taas hoitavat senkin kokonaan muut kuin suomalaiset miljardöörit. ”Nemine contradicente.” – Kenenkään sanomata vastaan.   

Nulla regula sine exception – Ei sääntöä ilman poikkeusta

ChatGPT

The Latin phrase ”Nulla regula sine exceptione” translates to ”There is no rule without exception.” This expression encapsulates the idea that almost every general principle or rule has its exceptions. It suggests that while rules and laws are created to provide order and consistency, real-life situations are often complex and require flexibility. This phrase is frequently used in legal, philosophical, and everyday contexts to acknowledge the limitations of rigid rules.

Ne sutor supra crepidam – Suutari pysyköön lestissään

ChatGPT

”Ne sutor supra crepidam” is a Latin phrase that translates to ”Let the cobbler stick to his last.” The Finnish equivalent, ”Suutari pysyköön lestissään,” carries the same meaning. Both expressions advise people to stay within their area of expertise and not to venture into fields where they lack knowledge or experience.

The phrase originated from a story about the ancient Greek painter Apelles, who once received a criticism from a cobbler regarding the depiction of a shoe in one of his paintings. Apelles corrected the mistake, but when the cobbler began to criticize other parts of the painting, Apelles is said to have responded with ”sutor, ne ultra crepidam,” meaning ”cobbler, not beyond the shoe.”

These sayings are still used today to remind people to be cautious about offering opinions or advice outside their own expertise.

Nec scire fas est omnia – Ei sovi tietää kaikkea

ChatGPT

The Latin phrase ”Nec scire fas est omnia” translates to ”It is not permitted to know everything” or ”It is not right to know everything.” The Finnish equivalent, ”Ei sovi tietää kaikkea,” carries the same meaning.

This expression conveys the idea that there are limits to human knowledge, and it might not be appropriate or possible to know everything. It can be understood as a reflection on the boundaries of human curiosity, the complexity of the world, or the ethical considerations of certain kinds of knowledge. It serves as a reminder that some things are beyond our understanding or perhaps should remain unknown.

Nec sidera pacem Semper hebent – Ei ole taivaassakaan aina rauha

ChatGPT

The Latin phrase ”Nec sidera pacem semper habent” translates to ”Nor do the stars always have peace,” and the Finnish equivalent ”Ei ole taivaassakaan aina rauha” means ”There is not always peace even in heaven.”

This expression suggests that even in the celestial or heavenly realm, often seen as a symbol of tranquility and order, conflict or turmoil can occur. It conveys the idea that peace is not guaranteed anywhere, not even in the most serene or idealized places. This phrase can be used to reflect on the universal nature of conflict or the idea that no place, no matter how exalted, is immune to disturbance.

”Neminem pecunia divitem fecit” – Raha ei ole tehnyt ketään rikkaaksi

ChatGPT

The Latin phrase ”Neminem pecunia divitem fecit” translates to ”Money has made no one rich.” The Finnish equivalent, ”Raha ei ole tehnyt ketään rikkaaksi,” carries the same meaning.

This saying highlights the idea that true wealth or richness does not come from money alone. It suggests that material wealth, while it can provide comfort or security, does not necessarily lead to a fulfilling or meaningful life. The phrase invites reflection on what constitutes real richness—such as happiness, love, wisdom, or contentment—implying that these are not things money can buy

Nemo propheta acceptus est in patria sua (Raamattu, Luuk. 4:24) – Omassa isänmaassaan ei ketään pidetä profeettana.

ChatGPT

The phrase ”Nemo propheta acceptus est in patria sua” comes from the Bible, specifically the Gospel of Luke 4:24, and is often translated as ”No prophet is accepted in his own country.” The Finnish equivalent, ”Omassa isänmaassaan ei ketään pidetä profeettana,” conveys the same meaning.

This saying reflects the idea that a person’s talents, wisdom, or achievements are often undervalued or dismissed by those who are closest to them, such as in their hometown or native country. The familiarity people have with someone can lead to a lack of respect or recognition of their true worth or potential. It underscores a common human tendency to overlook the significance of those we know well, simply because of that familiarity.

”Nihil difficile amanti” (Cicero) – Rakastavalle ei mikään ole vaikeaa

ChatGPT

The phrase ”Nihil difficile amanti” by Cicero translates to ”Nothing is difficult for the one who loves.” The Finnish equivalent, ”Rakastavalle ei mikään ole vaikeaa,” carries the same meaning.

This expression highlights the power and motivation that love provides. When someone is driven by love—whether it be for another person, a passion, or a cause—challenges and obstacles seem less daunting or easier to overcome. Love inspires determination and resilience, making even the hardest tasks feel more achievable. It’s a testament to the strength and perseverance that love can inspire in people.

”Nihil nisi quad praeteriit certum est.” (Seneca). – Mikään ei ole varmaa paitsi menneisyys.

ChatGPT

The Latin phrase ”Nihil nisi quod praeteriit certum est” by Seneca translates to ”Nothing is certain except what has passed” or ”Nothing is certain except the past.” The Finnish equivalent, ”Mikään ei ole varmaa paitsi menneisyys,” conveys the same meaning.

This saying reflects the philosophical idea that the only things we can be certain of are those that have already happened. The future is uncertain and unpredictable, while the past is fixed and unchangeable. It emphasizes the fleeting and unpredictable nature of life, highlighting that only what has already occurred can be known with certainty.

”Nihil inimicius quam sibi ipse.” (Cicero) – Ihminen on itse pahin vihollisensa.

ChatGPT

The Latin phrase ”Nihil inimicius quam sibi ipse” by Cicero translates to ”Nothing is more hostile than oneself” or more loosely, ”A person is their own worst enemy.” The Finnish equivalent, ”Ihminen on itse pahin vihollisensa,” conveys the same idea.

This expression suggests that the greatest obstacles or challenges we face often come from within ourselves—our fears, doubts, insecurities, or self-destructive behaviors. It reflects the idea that our own thoughts and actions can be more damaging or limiting than external forces. The phrase serves as a reminder of the importance of self-awareness and the need to overcome our internal struggles in order to achieve peace or success.

”Nil homini certum est” (Ovidius) – Mikään ei ihmiselle ole varmaa

ChatGPT

The Latin phrase ”Nil homini certum est” by Ovidius translates to ”Nothing is certain for man” or ”Nothing is certain for humans.” The Finnish equivalent, ”Mikään ei ihmiselle ole varmaa,” carries the same meaning.

This phrase captures the essence of human uncertainty and the unpredictability of life. It reflects the idea that life is full of uncertainties and that nothing is guaranteed or permanent. The phrase serves as a reminder of the ever-changing nature of circumstances and the inherent unpredictability of the future.

”Nolite indicare, ut non iudicemini” (Raamattu, Matt. 7:1) – Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi.

ChatGPT

The phrase ”Nolite indicare, ut non iudicemini” from the Bible, specifically Matthew 7:1, translates to ”Do not judge, so that you may not be judged.” The Finnish equivalent, ”Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi,” conveys the same message.

This passage from the Gospel of Matthew is part of Jesus’ Sermon on the Mount and advises against judging others, as doing so may result in being judged in return. It emphasizes the principle of treating others with the same kindness and understanding one wishes to receive. The message encourages humility and compassion, suggesting that being judgmental can lead to the same kind of scrutiny and criticism directed back at oneself.

Non est bonum esse hominem solum. (Raamattu, 1. Moos. 2:18) – Ei ole ihmisen hyvä olla yksin.

ChatGPT

The phrase ”Non est bonum esse hominem solum” from the Bible, specifically Genesis 2:18, translates to ”It is not good for man to be alone.” The Finnish equivalent, ”Ei ole ihmisen hyvä olla yksin,” conveys the same meaning.

This passage reflects the idea that human beings are inherently social creatures who thrive in companionship and community. In the context of the Genesis narrative, it is used to explain why God created a companion for Adam, emphasizing the importance of relationships and social interaction for fulfillment and well-being. The message underscores the value of partnership and support in human life.

“Nemo nascitur sapiens, sed fit.” (Seneca). – Ei kukaan synny viisaana, vaan viisaaksi tullaan.”

”Nemo solus satis sapit.” (Plautus) – Eu kukaan yksin ole kyllin viisas.

” Nemo ante mortem beatus.” (Ovidus) – Ennen kuolemaa ei ole onnellinen kukaan.

By Matti Luostarinen

Prof, PhD, ScD Matti Luostarinen (natural and human sciences) birth: 100751, adress: Finland, 30100 Forssa, Uhrilähteenkatu 1 matti.luostarinen@hotmail.com Publications: Monographs: about one hundred, see monographs, Cluster art.org Articles: about two thousand, see all publications, Cluster art.org Art: Cluster art (manifest in 2005), see Art, Cluster art.org CV, see Cluster Art.org Blog: see blog, Cluster art.org (Bulevardi.fi)

Related Posts